![]() The organic discussions in which the translations unfolded are available on my blog. ![]() I am indebted to the encouragement, suggestions, and improvements given in that circle. Thus the series of translations started to get shared in a small circle of friends. I learnt from them of the legendary royal swan whose diet is a harvest of pearls. I had to ask a few friends for the meaning of the bird of life that picks pearls from a stream. With this conviction, I began the search for an effective expression in English of diverse Marathi poems and songs. By going deep into them, the appropriate expression can be found in another tongue and cultural context. Human relationships, emotions, and experiences are universal. I wondered how a primarily English-speaking person could enter into the world portrayed in it. And then there was a bird of life that picks pearls from a stream. The cycle of the seasons, ever-returning to spring, is personified as a king, love is likened to blossoming flowers, and its sweetness invoked by the bumble bee’s attraction to honey. It is replete with tropical imagery and culture. As I leafed through it, I came across the Kokila song. One day I found an old book of Marathi poems.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |